Kierunki studiów obejmujące tę tematykę skupiają się na wprowadzeniu słuchaczy do podstaw tłumaczenia ustnego, w tym na omówieniu różnic między tłumaczeniem pisemnym a ustnym. Omawiana jest analiza struktury języka, fonologia, morfologia, syntaktyka w kontekście tłumaczenia.
	W programie uwzględniono też intensywne kursy poprawiające umiejętności językowe, z naciskiem na język formalny i techniczny. Studenci uczą się też kontekstów kulturowych niezbędnych do profesjonalnego tłumaczenia.
	Poza tym poznają metody notowania i techniki tłumaczenia konsekutywnego. W programie uwzględniono też praktyczne ćwiczenia z tłumaczenia różnych rodzajów tekstów i wypowiedzi.
	 
	1. Typ i tryb studiów:
	Studia na kierunku tłumaczenie konferencyjne polsko-angielskie możemy podzielić na:
	1. Typ:
	 
	2. Tryb:
	 
	2. Zdobywana wiedza i umiejętności
	Absolwenci wykazują się umiejętnościami tłumaczenia w czasie rzeczywistym z wykorzystaniem kabiny tłumaczeniowej oraz słuchawek, co wymaga szybkiego przetwarzania informacji i precyzyjnego przekazywania treści.
	Potrafią tłumaczyć po wypowiedzi mówcy, znając techniki notacji, zapamiętywania i przechowywania informacji. Znają zarówno język angielski, jak i polski, w tym terminologię specjalistyczną, slangi, idiomy językowe.
	Korzystają z kabin tłumaczeniowych, mikrofonu, słuchawek i systemów tłumaczenia symultanicznego. Znają różne narzędzia CAT, np. oprogramowanie do zarządzania terminologią i bazami danych tłumaczeniowych.